Foto de un mural dentro del monasterio de los Jerónimos. Texto (arriba izquierda):
Do meu País querido
A praia ainda beijei
E o velho e amigo cedro
No vale ainda abracei!
Nesta alma regelada
Surgiu ainda o gozo,
E um sonho le sorriu
Fugaz, mas amoroso.
Oh, foi sonho da infáncia
Desse momento o sonho!
Paz e esperança vinham
Ao coração tristonho.
As o sonhar que monta,
Se passa, e não conforta?
Minha alma deu em terra,
Como se fosse morta.
Foi a esperança nuvem,
Que o vento some á tarde:
Facho de guerra aceso
Em labaredas arde!
Do fratricídio a luva
irmão a irmão lançara,
E o grito: ai do vencido!
Nos montes retumbara.
As armas se hão cruzado:
O pó mordeu o forte;
Caiu: dorme tranquilo:
Deu-lhe repouso a morte.
Alexandre Herculano (1832)
- Mi traducción:
De mi amado país
hasta la playa besé
y al viejo y amigo cedro
¡aún en el valle abracé!
En esta congelada alma
surgió también el gozo,
y un sueño le sonrió
Fugaz, pero amoroso.
Oh, fue el sueño de infancia
¡de ese momento ensoñación!
Paz y esperanza venían
al triste corazón
Pero el soñar se sobrepone
Se pasa, y no consuela
Mi alma dió en la tierra
como si estuviese muerta
Fue la esperanza nube,
que el viento sometió a la tarde:
Antorcha de guerra encendida
¡Envuelta en llamas arde!
Del fraticidio el guante
que hermano a hermano lanzara,
Y el grito: ¡ay del vencido!
En los montes retumbara
Las armas se han cruzado:
El polvo mordió el fuerte;
Cayó: duerme tranquilo:
Le dió reposo la muerte.
Un poema precioso.
Muchas gracias wapa!